März 29, 2024

Technik-Smartphone-News

Komplette Nachrichtenwelt

Erklärung der Kontroverse um die Übersetzungen der West Side Story

2 min read

entsprechend twittern Von Chiara Alfonseca, Korrespondentin von ABC News, wird ein Großteil des spanischen Dialogs, der von puerto-ricanischen Charakteren gesprochen wird, weder übersetzt noch auf Englisch wiederholt. Alfonseca beschrieb das Casting als „das Bemerkenswerteste“ des Films und sagte: „Wenn Sie das Publikum als kulturell genau betrachten, werden Ihre Geschichten realistischer.“

Im Gegensatz dazu bezeichnete Andrew Strauser, Vice President of Content bei Magnolia Network, die Entscheidung als „seltsame Wahl“, aber auch zwitschern Loben Sie den Regisseur und die Crew des Films, nennen Sie beide „unglaublich“ und fügen Sie „#Oscars“ hinzu.

Spielbergs Entscheidung, auf Untertitel für die fremdsprachigen Abschnitte des Films zu verzichten, folgt einer ähnlichen Entscheidung, die Anfang des Jahres für „Jungle Cruise“ getroffen wurde. In diesem Film wird ein Gespräch zwischen drei Spanischsprechenden nicht übersetzt, und keine andere Szene zeigt deutsche Dialoge. Im Interview mit Kino-MixEdgar Ramirez, Vertreter von Jungle Cruise, sagte: „Wir dachten, dies auf Spanisch zu tun und die Mehrdeutigkeit aufrechtzuerhalten, dass es keine Übersetzung dafür gibt, würde Ihnen helfen, sich vollständig getrennt und auf eine Reise in eine Welt, die von Ihrer eigenen getrennt ist, eingeladen zu fühlen.“

Während Spielberg diese kreative Entscheidung noch kommentieren muss, wird es interessant sein, endlich zu sehen, warum er keine Untertitel in Betracht zieht. Steven Spielbergs „West Side Story“ wird am 10. Dezember in den USA in die Kinos kommen.

Siehe auch  Einwanderungs- und Zollbehörden stoppen Abschiebeflüge in die Ukraine dokumentiert

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert